E-mail: traduction@bttranslations.com
E-mail: traduction@bttranslations.com   |   Téléphone: +33 (0)9.54.38.08.61

Uncategorized

Category Archives
company logos

Pourquoi la traduction est-elle si importante pour une entreprise ?

Votre entreprise est aujourd’hui en mesure de se développer sur les marchés internationaux. C’est pourquoi vous avez besoin de traduire les descriptions de produit, les modes d’emploi et les documents de marketing. Il vous faut un partenaire de communication capable de prendre en charge l’ensemble de vos besoins de traduction et de localisation. Cela vous paraît complexe ? Est-ce réellement possible de faire traduire vos documents dans les 30 langues des pays ciblés par vos produits, et par une seule agence ? Oui, cela est possible, c’est notre métier !

Notre engagement est de valoriser votre avantage concurrentiel et le traduire en profits générés sur les marchés internationaux. Notre secret ? Produire un texte ou un descriptif de haute qualité, adapté au contexte local,  grâce à une sélection rigoureuse de nos linguistes.

Need a quote for translation/localisation services?

Fill in our 1-minute one-page translation request! I NEED A QUOTE

Non à la traduction automatique ! 

Vous avez probablement déjà essayé d’utiliser Google translate pour comprendre une phrase dans une langue que vous ne maîtrisez pas, et le résultat est souvent surprenant, farfelu, voire…. absolument incompréhensible ! La conclusion est simple : la traduction ne peut pas devenir un processus automatique. En particulier dans le domaine du marketing, le traducteur professionnel apporte sa sensibilité et sa connaissance du contexte qui, seules, rendent possible une communication réelle entre deux langues. La vraie valeur ajoutée, c’est l’humain !

La gestion du projet de A à Z, c’est notre affaire !

Certains de nos clients ont déjà essayé de trouver par eux-mêmes des traducteurs ou ont multiplié les prestataires pour chaque langue dont ils avaient besoin. Mais c’est presque devenu pour eux un boulot à temps plein ! En effet, lorsqu’il s’agit de traduire dans 10, 20 ou 30 langues différentes, trouver une agence partenaire qui prenne en charge l’ensemble de vos besoins devient une nécessité. De plus, la traduction est un processus complexe où chaque étape revêt une importance particulière. Le processus de contrôle qualité est absolument indispensable et nécessite d’avoir accès à un réseau étendu de linguistes spécialisés dans différentes domaines pour garantir le meilleur résultat possible. Pour nous, toutes ces étapes sont devenues évidentes, elles font partie de notre quotidien depuis 1999. Nous nous chargeons de la gestion entière du projet, du traitement du format jusqu’à la relecture finale et la mise en page si besoin. Vous n’avez qu’à nous envoyer vos documents et nous nous occupons du reste !

Le format du document a son importance

Les descriptions et les modes d’emploi de produits sont souvent publiés et imprimés dans votre langue bien longtemps avant qu’ils ne soient traduits. Dans ce cas, vous avez souvent ces textes en format d’impression c’est-à-dire en Quark, InDesign ou PDF. Grâce à ces formats, il nous sera possible de non seulement traduire vos documents mais également de vous les livrer en format “prêt à imprimer” dans la langue visée. Pour vous faire gagner du temps, et avoir une longueur d’avance sur le marché cible !

Conclusion

Vous avez maintenant les clés en main pour vous faciliter la vie tout en restant très exigeant ! Nous vous offrons une gamme complète de services de traduction : gestion du format, traduction humaine, révision, localisation, mise en forme. Alors demandez dès maintenant votre devis gratuit en ligne ou e-mail avec les détails de votre demande.


Different leveles of translation organizations

Comment organiser vos traductions pour gagner du temps et de l’argent ?

Sans entrer dans les détails techniques et le jargon du secteur de la traduction, nous allons vous présenter les différents degrés possibles d’organisation du processus de traduction dans une grande entreprise. Lisez la suite, et si vous souhaitez atteindre le stade 3 de développement, il vous faut une agence de traduction expérimentée comme nous !

Stade 1 – Désorganisation totale 

Chaque service au sein de l’entreprise fait appel à un prestataire différent pour ses traductions. Aucune coordination ou solution technique n’a été mise en place pour assurer la cohérence et l’uniformité des traductions. Des erreurs sont possibles. L’entreprise paye le prix fort pour chaque traduction et est facturée pour toutes les répétitions dans le texte : ce type de traduction coûte cher, voire très cher, et prend du temps.

Stade 2 – Organisation partielle

Certains services se sont concertés et ont choisi un prestataire de traduction commun. Un travail de création de mémoires de traduction a été réalisé par le prestataire, ce qui facilite et accélère le processus de traduction. Une mémoire de traduction (TM) permet en effet d’uniformiser le vocabulaire pour tous vos matériaux et de réduire les coûts. Cette entreprise dispose d’une organisation balbutiante, mais n’a pas encore mis en place une stratégie de traduction et de localisation centralisée.

Stade 3 – Organisation complète

Toute la traduction et localisation de l’entreprise est planifiée de façon stratégique et coordonnée. Tous les services de l’entreprise font appel au même prestataire qui assure la création et la gestion d’un système de traduction par le biais d’un serveur local ou à distance où les mémoires de traduction et des bases de données terminologiques sont disponibles. Cette solution est de loin la plus économique car les répétitions dans le texte ne sont pas facturées. Le travail du traducteur est beaucoup plus facile et plus rapide. Le contrôle de qualité est centralisé et plus efficace. Par rapport au niveau 1, les coûts peuvent progressivement être réduits de plus de 60 %.