Category Archives
product manual translations

Why is it so crucial to create perfect product names, descriptions and manuals in foreign markets?

When I check my Facebook page, I find all kinds of specifically-targeted ads in the right column. And more often than not, I am shocked. Most of the ads and the products they try to sell are translated by machines and hard-to-understand in the target language, let it be English, German or French. Naturally, I will never click on them because their poor translation reveals that quality is not important for the advertisers. But it’s important for me. The product name, the ad, the website, everything.

In the supermarket, I also find some some products on the shelves that do not have enough details in English. I need more and better information. Yes, my shopping decision is based on that information. If the quality is not good enough, I will never buy that product. I like protein bars, for example and I really want to know about all vitamins and ingredients in them. You can see the information in English, but you have to fight for detailed description in other languages. Yes, I know, it’s a law in the US and the EU to translate all information about all products but it’s not always the case. Some details are translated, some aren’t.

As language service providers, we think that it causes loss at several levels. Customer won’t click and won’t buy poorly translated products. But brand and corporate image suffers mostly in foreign markets. In customers minds poor translations are closely connected with poor quality.

The solution? Never settle for anything less than perfect translation when it comes to your products and their descriptions. Information on food, alimentary or cosmetic products are just as important as on electronic devices or textiles. The labels, instructions, manuals must be all perfectly translated into the target language.

Ans who can produce such translations? Only those who are not only qualified but experienced in that industry. A computer manual must be translated and proofread by experienced IT engineers who have been translating for years. Similarly, perfume ingredients are translated by linguists who are at home in chemistry.

Is proofreading necessary? Always. Yes, it’s more expensive but double-checking products description translations is a must at all times. They are going to printed and published and you have to make sure that your content is immaculate.

Products descriptions are usually published texts and they exist in InDesign or Quark. If you send them in any of these formats, we can prepare a ready-to-print version for you, saving precious energy, time and money for your business.

We translated the labels, descriptions and manuals of thousands of products in the past and can do the same for you.

Picture of a thick book

Translation costs per page

Translation costs per page

Our Clients often want to know the translation costs of one page so that they can multiply it by the number of pages and get a total sum for the translation costs.

It is not that simple.

Today we live in the world of word processors (WORD 2007 being the most popular) that can exactly reveal the exact number of words within a document. And it is also the basis of our translation price estimate.

Yes, we can determine the price per page approximately but our estimate is always based on the number of words found in the source language material.

On average, there are approx. 350-500 words on a page and if we translate one word for EUR 0.10, the translation price per page is somewhere between EUR 35-50.

The translation word count, however, is more exact. So, if you really want to know the final translation price, you can check it in Word or send the source material to us to receive a translation quote.

Urgent translation services

The ins and outs of urgent translation services.

We often receive calls from clients who ask us to translate hundreds of pages in 24 hours or less. And our answer is yes, we have the resources to do large translation projects. Urgent translations are useful if a client doesn’t need any proofreading, in order to extrapolate the rough meaning of the source language document. But if you want one hundred pages of quality translation including proofreading, it takes more time.

On average, about 2200 words can be translated within one day by one translator, but several factors influence the translation speed: our current workload, the complexity of the source text, the source and the target language etc.

Our most experienced colleagues can translate about 5500 – 6500 words a day but this is a number we cannot exceed: we are human beings and translation is one of the most exhausting mental activities.

When it comes to urgent translations, it’s better for us to receive several independent documents instead of one single large text, because more translators can work on them at the same time without endangering the consistency of the text.

Problems may occur when we receive a single manual or a 200-pages business contract where terminology is crucial and the same expression must be translated the same way throughout the whole document. If 9-10 translators work on the project, it is impossible to translate the same expression the same way throughout the whole text. That’s when our proofreaders and project managers join the project and eliminate those inconsistencies. But one or two days are rarely enough to correct them all. There is only one way to make it perfect: think ahead, weeks ahead, and send the translation to us on time to receive a 100% quality translation.

For example, if you need the translation of 30 pages or about 13.000 words, send it 4 days before you need it.

Yes, we translate in InDesign and Quark, too

Can you translate pdf documents? Can you keep the layout of the translated text? Our clients often ask similar questions before sending chart-laden presentations for translation or catalogues full of pictures or charts and CAD designs. They have one thing in common: the layout of the original documents must be preserved.

Our answer is always the same: yes, we can keep the original layout but we will need the original files.

Because PDF is not enough.

PDF is always the product of another software tool in which the source document was created, such as Quark (.qxp) or Adobe InDesign (.indd).

If you have the source files we are not only able to preserve the original layout but we can make a ready-to-print translation for you.

We have accumulated ten years of experience in preparing ready-to-print translations and delivered thousands of pages of catalogues and other pdf documents.

If the source format is not available we recommend two solutions:

We scan the documents with our latest, state-of-the-art optical character recognition (OCR) software and, depending on the results, we make a translation that is similar to but not identical with the source document.

If, for some reason, the OCR software cannot process the document, we simply translate the text into a Word document without pictures. We keep the layout as much as possible and clearly refer to captions or other non-editable text in the translation.