E-mail: traduction@bttranslations.com
E-mail: traduction@bttranslations.com   |   Téléphone: +33 (0)9.54.38.08.61

Roland Racz

Author Archives
company logos

Pourquoi la traduction est-elle si importante pour une entreprise ?

Votre entreprise est aujourd’hui en mesure de se développer sur les marchés internationaux. C’est pourquoi vous avez besoin de traduire les descriptions de produit, les modes d’emploi et les documents de marketing. Il vous faut un partenaire de communication capable de prendre en charge l’ensemble de vos besoins de traduction et de localisation. Cela vous paraît complexe ? Est-ce réellement possible de faire traduire vos documents dans les 30 langues des pays ciblés par vos produits, et par une seule agence ? Oui, cela est possible, c’est notre métier !

Notre engagement est de valoriser votre avantage concurrentiel et le traduire en profits générés sur les marchés internationaux. Notre secret ? Produire un texte ou un descriptif de haute qualité, adapté au contexte local,  grâce à une sélection rigoureuse de nos linguistes.

Need a quote for translation/localisation services?

Fill in our 1-minute one-page translation request! I NEED A QUOTE

Non à la traduction automatique ! 

Vous avez probablement déjà essayé d’utiliser Google translate pour comprendre une phrase dans une langue que vous ne maîtrisez pas, et le résultat est souvent surprenant, farfelu, voire…. absolument incompréhensible ! La conclusion est simple : la traduction ne peut pas devenir un processus automatique. En particulier dans le domaine du marketing, le traducteur professionnel apporte sa sensibilité et sa connaissance du contexte qui, seules, rendent possible une communication réelle entre deux langues. La vraie valeur ajoutée, c’est l’humain !

La gestion du projet de A à Z, c’est notre affaire !

Certains de nos clients ont déjà essayé de trouver par eux-mêmes des traducteurs ou ont multiplié les prestataires pour chaque langue dont ils avaient besoin. Mais c’est presque devenu pour eux un boulot à temps plein ! En effet, lorsqu’il s’agit de traduire dans 10, 20 ou 30 langues différentes, trouver une agence partenaire qui prenne en charge l’ensemble de vos besoins devient une nécessité. De plus, la traduction est un processus complexe où chaque étape revêt une importance particulière. Le processus de contrôle qualité est absolument indispensable et nécessite d’avoir accès à un réseau étendu de linguistes spécialisés dans différentes domaines pour garantir le meilleur résultat possible. Pour nous, toutes ces étapes sont devenues évidentes, elles font partie de notre quotidien depuis 1999. Nous nous chargeons de la gestion entière du projet, du traitement du format jusqu’à la relecture finale et la mise en page si besoin. Vous n’avez qu’à nous envoyer vos documents et nous nous occupons du reste !

Le format du document a son importance

Les descriptions et les modes d’emploi de produits sont souvent publiés et imprimés dans votre langue bien longtemps avant qu’ils ne soient traduits. Dans ce cas, vous avez souvent ces textes en format d’impression c’est-à-dire en Quark, InDesign ou PDF. Grâce à ces formats, il nous sera possible de non seulement traduire vos documents mais également de vous les livrer en format “prêt à imprimer” dans la langue visée. Pour vous faire gagner du temps, et avoir une longueur d’avance sur le marché cible !

Conclusion

Vous avez maintenant les clés en main pour vous faciliter la vie tout en restant très exigeant ! Nous vous offrons une gamme complète de services de traduction : gestion du format, traduction humaine, révision, localisation, mise en forme. Alors demandez dès maintenant votre devis gratuit en ligne ou e-mail avec les détails de votre demande.


Different leveles of translation organizations

Comment organiser vos traductions pour gagner du temps et de l’argent ?

Sans entrer dans les détails techniques et le jargon du secteur de la traduction, nous allons vous présenter les différents degrés possibles d’organisation du processus de traduction dans une grande entreprise. Lisez la suite, et si vous souhaitez atteindre le stade 3 de développement, il vous faut une agence de traduction expérimentée comme nous !

Stade 1 – Désorganisation totale 

Chaque service au sein de l’entreprise fait appel à un prestataire différent pour ses traductions. Aucune coordination ou solution technique n’a été mise en place pour assurer la cohérence et l’uniformité des traductions. Des erreurs sont possibles. L’entreprise paye le prix fort pour chaque traduction et est facturée pour toutes les répétitions dans le texte : ce type de traduction coûte cher, voire très cher, et prend du temps.

Stade 2 – Organisation partielle

Certains services se sont concertés et ont choisi un prestataire de traduction commun. Un travail de création de mémoires de traduction a été réalisé par le prestataire, ce qui facilite et accélère le processus de traduction. Une mémoire de traduction (TM) permet en effet d’uniformiser le vocabulaire pour tous vos matériaux et de réduire les coûts. Cette entreprise dispose d’une organisation balbutiante, mais n’a pas encore mis en place une stratégie de traduction et de localisation centralisée.

Stade 3 – Organisation complète

Toute la traduction et localisation de l’entreprise est planifiée de façon stratégique et coordonnée. Tous les services de l’entreprise font appel au même prestataire qui assure la création et la gestion d’un système de traduction par le biais d’un serveur local ou à distance où les mémoires de traduction et des bases de données terminologiques sont disponibles. Cette solution est de loin la plus économique car les répétitions dans le texte ne sont pas facturées. Le travail du traducteur est beaucoup plus facile et plus rapide. Le contrôle de qualité est centralisé et plus efficace. Par rapport au niveau 1, les coûts peuvent progressivement être réduits de plus de 60 %.


product manual translations

Why is it so crucial to create perfect product names, descriptions and manuals in foreign markets?

When I check my Facebook page, I find all kinds of specifically-targeted ads in the right column. And more often than not, I am shocked. Most of the ads and the products they try to sell are translated by machines and hard-to-understand in the target language, let it be English, German or French. Naturally, I will never click on them because their poor translation reveals that quality is not important for the advertisers. But it’s important for me. The product name, the ad, the website, everything.

In the supermarket, I also find some some products on the shelves that do not have enough details in English. I need more and better information. Yes, my shopping decision is based on that information. If the quality is not good enough, I will never buy that product. I like protein bars, for example and I really want to know about all vitamins and ingredients in them. You can see the information in English, but you have to fight for detailed description in other languages. Yes, I know, it’s a law in the US and the EU to translate all information about all products but it’s not always the case. Some details are translated, some aren’t.

As language service providers, we think that it causes loss at several levels. Customer won’t click and won’t buy poorly translated products. But brand and corporate image suffers mostly in foreign markets. In customers minds poor translations are closely connected with poor quality.

The solution? Never settle for anything less than perfect translation when it comes to your products and their descriptions. Information on food, alimentary or cosmetic products are just as important as on electronic devices or textiles. The labels, instructions, manuals must be all perfectly translated into the target language.

Ans who can produce such translations? Only those who are not only qualified but experienced in that industry. A computer manual must be translated and proofread by experienced IT engineers who have been translating for years. Similarly, perfume ingredients are translated by linguists who are at home in chemistry.

Is proofreading necessary? Always. Yes, it’s more expensive but double-checking products description translations is a must at all times. They are going to printed and published and you have to make sure that your content is immaculate.

Products descriptions are usually published texts and they exist in InDesign or Quark. If you send them in any of these formats, we can prepare a ready-to-print version for you, saving precious energy, time and money for your business.

We translated the labels, descriptions and manuals of thousands of products in the past and can do the same for you.


Picture of a thick book

Translation costs per page

Translation costs per page

Our Clients often want to know the translation costs of one page so that they can multiply it by the number of pages and get a total sum for the translation costs.

It is not that simple.

Today we live in the world of word processors (WORD 2007 being the most popular) that can exactly reveal the exact number of words within a document. And it is also the basis of our translation price estimate.

Yes, we can determine the price per page approximately but our estimate is always based on the number of words found in the source language material.

On average, there are approx. 350-500 words on a page and if we translate one word for EUR 0.10, the translation price per page is somewhere between EUR 35-50.

The translation word count, however, is more exact. So, if you really want to know the final translation price, you can check it in Word or send the source material to us to receive a translation quote.


Urgent translation services

The ins and outs of urgent translation services.

We often receive calls from clients who ask us to translate hundreds of pages in 24 hours or less. And our answer is yes, we have the resources to do large translation projects. Urgent translations are useful if a client doesn’t need any proofreading, in order to extrapolate the rough meaning of the source language document. But if you want one hundred pages of quality translation including proofreading, it takes more time.

On average, about 2200 words can be translated within one day by one translator, but several factors influence the translation speed: our current workload, the complexity of the source text, the source and the target language etc.

Our most experienced colleagues can translate about 5500 – 6500 words a day but this is a number we cannot exceed: we are human beings and translation is one of the most exhausting mental activities.

When it comes to urgent translations, it’s better for us to receive several independent documents instead of one single large text, because more translators can work on them at the same time without endangering the consistency of the text.

Problems may occur when we receive a single manual or a 200-pages business contract where terminology is crucial and the same expression must be translated the same way throughout the whole document. If 9-10 translators work on the project, it is impossible to translate the same expression the same way throughout the whole text. That’s when our proofreaders and project managers join the project and eliminate those inconsistencies. But one or two days are rarely enough to correct them all. There is only one way to make it perfect: think ahead, weeks ahead, and send the translation to us on time to receive a 100% quality translation.

For example, if you need the translation of 30 pages or about 13.000 words, send it 4 days before you need it.


Yes, we translate in InDesign and Quark, too

Can you translate pdf documents? Can you keep the layout of the translated text? Our clients often ask similar questions before sending chart-laden presentations for translation or catalogues full of pictures or charts and CAD designs. They have one thing in common: the layout of the original documents must be preserved.

Our answer is always the same: yes, we can keep the original layout but we will need the original files.

Because PDF is not enough.

PDF is always the product of another software tool in which the source document was created, such as Quark (.qxp) or Adobe InDesign (.indd).

If you have the source files we are not only able to preserve the original layout but we can make a ready-to-print translation for you.

We have accumulated ten years of experience in preparing ready-to-print translations and delivered thousands of pages of catalogues and other pdf documents.

If the source format is not available we recommend two solutions:

We scan the documents with our latest, state-of-the-art optical character recognition (OCR) software and, depending on the results, we make a translation that is similar to but not identical with the source document.

If, for some reason, the OCR software cannot process the document, we simply translate the text into a Word document without pictures. We keep the layout as much as possible and clearly refer to captions or other non-editable text in the translation.